TRANSCREAZIONE
A volte quello che in una lingua ci sembra divertente o di impatto, in un’altra può essere inespressivo o addirittura volgare. Questi tipi di problemi vengono risolti grazie alla transcreazione. Questa modalità di traduzione richiede una grande dose di creatività e una conoscenza approfondita della cultura alla quale facciamo riferimento, a parte di una padronanza impeccabile della lingua di destinazione. Solo in questo modo si può garantire che l’intenzione originale del testo di partenza sia mantenuta nella traduzione. Questo è molto importante, dato che il transcreatore cercherà sempre di provocare nel pubblico di destinazione la stessa reazione generata nel destinatario del testo originale.
L’uso di questo tipo di traduzione è molto frequente in ambito pubblicitario, audiovisivo e letterario, spesso anche per testi molto corti, come per esempio gli slogan. In questi ultimi la transcreazione è di vitale importanza, dato che spesso entrano in gioco metafore, suggerimenti e doppi significati delle parole.
Affidaci pure le tue traduzioni più delicate che contengono giochi di parole, humour, frasi argute o poesia. Quasi sempre questi testi hanno bisogno di un traduttore che li possa riscrivere senza perderne l’essenza del messaggio, e solo un transcreatore qualificato e con esperienza può farlo in modo efficace.
Comments (1)
Invalid options.