TRANSCRÉATION

Ce qui peut sembler amusant ou surprenant dans une langue peut parfois paraître inexpressif, voire vulgaire, dans une autre. C’est pour cela que la transcréation est nécessaire. Ce type de traduction exige une grande dose de créativité et de connaissances chez le professionnel, puisqu’il tient compte non seulement de la culture de la langue d’origine mais aussi de la culture d’arrivée. Ceci est fondamental car le but du transcréateur consiste en ce que la réaction du public, en lisant le texte traduit, soit identique à celle générée chez les lecteurs du texte original.

Ce type de traduction est très fréquent dans les textes publicitaires, audiovisuels et littéraires, si brefs soient-ils. Le talent du transcréateur dans ce cas est particulièrement important, de par la difficulté de traduction des métaphores, des doubles sens ou du ton des phrases.

Confiez-nous vos traductions les plus délicates, celles où les jeux de mots, l’humour, la subtilité ou la poésie sont les maîtres-mots. Ces textes ont pratiquement toujours besoin d’une réécriture de la part du traducteur de sorte à ne pas perdre l’essence de leur contenu. Seul un transcréateur qualifié et expérimenté pourra mener à bien cette tâche avec succès.

Share this article

Leave a comment

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.

Comments (1)
    Invalid options.